buscador y encontrador

septiembre 17, 2010

Stop all the clocks

Aunque por ahora el blog no parece ser lo que le dio vida (no puedo hacer mucho por el momento), la ocasión amerita esto. ¿Lo conocen? digo a W. H. Auden, alguna persona lo comparó con los Nobel T.S. Elliot y W.B. Yeats, pero son tres tamaños y perspectivas diferentes. 


Rescato que comenzaría por el final, que me gusta más la versión inglesa que las traducciones castellanas encontradas (últimamente me gusta poco todo, he sido robada y disculpen realmente pero poco soy o poco estoy.)  En fin, intenten leerla a toda voz la versión en inglés y notarán lo que digo.

Stop all the clocks 
Parad los relojes, descolgad el teléfono.
Prevenid el ladrido del perro con un jugoso hueso.
Silenciad los pianos y, con apagado tambor,
sacad el ataúd 
dejad las plañideras llegar.
Que los aviones den vueltas en señal de luto
Escribid 
en el cielo el mensaje que: "Él ha muerto".
Poned en los blancos cuellos de las palomas de la calle un crespón,
Dejad q
ue los policías de tránsito lleven guantes negros.

Él
 fue mi norte y mi sur, mi este y mi oeste,
Mi semana de trabajo y mi domingo de descanso.
Mi mediodía, mi medianoche, mi charla, mi canción.
Creí que el amor duraría siempreMe equivoqué.

N
o quiero las estrellas: apagadlas todas.
Envolved la luna, desmantelad el sol.
Vaciad los océanos y los bosques arrasad.
Porque ya nunca nada podrá acabar bien.

Stop all the clocks 
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

3 comentarios:

Juan Duque Oliva dijo...

que paren los relojes, me encantó.

Iraide dijo...

La versión inglesa me ha gustado más... supongo que traducir un texto a otro idioma es muy difícil, corriendo el riesgo de perderse algo en el "traslado"...
Cómo me gustaría saber varios idiomas!!!... y entender al mundo. Aunque no sé si para entender al mundo basta con saber idiomas...

Un beso guapa

Elvira dijo...

Es precioso. La primera vez que lo oí fue en la película 4 Bodas y un funeral.

Un abrazo